Outros idiomas do site

News

Tradução Assistida por Computador

Programas de Tradução Assistida por Computador (CAT - Computer Aided Translation) são uma forma de tradução em que um tradutor humano cria um texto de destino com a assistência de um programa de computador. Estes programas ajudam na constância da tradução, pois sugerem uma tradução feita anteriormente pelo próprio tradutor quando o termo aparecer novamente. Por exemplo, isto garante que um termo técnico sempre será traduzido da mesma forma, em todo o documento. Com o uso de memórias de tradução (que são na verdade bancos de dados) e glossários fornecidos pelo cliente, ou criados anteriormente pelo tradutor, essa constância é mantida entre várias traduções sobre o mesmo assunto.

Os programas chamados de Memória de Tradução (em inglês Translation Memory – TM) auxiliam muito na tradução de manuais técnicos, pois nestes a repetição geralmente é muito grande e é necessário manter a consistência dos termos.

Os programas de Memória de Tradução "memorizam" a tradução digitada pelo tradutor para uma frase (ou parte de frase) e, se mais adiante, o texto original apresentar a mesma frase novamente, o programa sugere ou mostra a tradução empregada anteriormente, deixando a critério do tradutor utilizá-la ou não.

Aqui, portanto, está uma das características mais importantes dos programas de memória de tradução: quem traduz é o tradutor, não a máquina.

Como funciona?

Em primeiro lugar, o programa divide o texto em partes, chamadas de segmentos, que são frases ou partes de frases.

Em seguida, o programa oferece ao tradutor um segmento do texto fonte a cada vez para ser traduzido. Alguns programas trabalham dentro do ambiente Word, outros trabalham em uma interface própria. Em ambos os casos, o tradutor deverá digitar sua tradução no espaço apropriado. O programa armazena o par de segmentos lingüisticamente equivalentes em uma espécie de tabela.

Se no texto original aparecer um segmento semelhante ao já traduzido, o programa identificará na tabela de equivalência a tradução anterior e a indicará como sugestão. Se o tradutor desejar manter a tradução sugerida (que ele mesmo fez anteriormente), não terá que digitá-la novamente, sendo necessário apenas um comando e o programa armazenará novamente o par, e passará para o próximo segmento do texto original. Se desejar, o tradutor pode utilizar uma tradução completamente diferente.

Outro recurso desses programas é a proposta automática de números, datas e valores. No exemplo anterior, se o novo segmento fosse "For more information, see Chapter 10", o programa reconheceria a diferença do número e ofereceria ao tradutor o segmento "Para obter mais informações, consulte o Capítulo 10". Neste caso, bastaria ao tradutor aceitar a sugestão.

Outros recursos

Os programas apresentam, ainda, outros recursos, embutidos no próprio programa ou em forma de ferramentas separadas. Dentre essas funções, gostaríamos de citar:

- Análises estatísticas
Além do número de palavras, indicam a situação do texto em relação a uma memória de tradução através do número de segmentos 100% correspondentes aos segmentos contidos na memória, do número de segmentos com diversos percentuais de semelhança (fuzzy matches), do número de segmentos repetidos no texto. Permitem, dessa maneira, verificar a conveniência do uso da memória de tradução e o ganho esperado de produtividade para o tradutor.

- Alinhamento
Essa ferramenta ou função estabelece a correspondência entre segmentos de um arquivo original com os respectivos segmentos do arquivo que foi traduzido sem o uso de programa de MT, permitindo a criação de uma memória daquela tradução.
As memórias criadas a partir do alinhamento poderão ser utilizadas na tradução de outros documentos ou de uma nova versão do texto traduzido anteriormente.

- Exportação e importação de memórias
Essa função permite a combinação de memórias oriundas de documentos diferentes e troca de memórias entre tradutores que utilizem programas de MT. Pense na memória como uma tabela de equivalência entre segmentos no idioma original e segmentos no idioma de destino: a exportação e a importação de memórias permite que um trabalho possa ser feito por um grupo de tradutores com ganho de produtividade e uniformidade.

- Interface
Alguns programas de MT trabalham dentro da interface do Word, apresentando os segmentos de forma duplicada, isto é, o segmento fonte seguido do segmento de destino onde o tradutor digitará sua tradução. Outros programas de MT trabalham dentro de uma interface própria, onde os segmentos fonte e de destino são colocados em seqüência ou lado a lado.
Em ambos os casos, o programa deverá produzir um documento traduzido com a mesma formatação do documento original.

- Conversão de formatos
Os programas de MT podem fazer a conversão de diversos formatos de arquivos para sua interface de trabalho, permitindo ao tradutor trabalhar com esses formatos (Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, HTML, Interleaf, AmiPro etc.) sem necessidade do software respectivo.
Alguns programas já contêm ferramentas embutidas para essa conversão, outros exigem ferramentas adicionais.
Os tipos de arquivos que cada programa de MT pode converter (e reconverter para o formato original) também varia de programa para programa.

- Trabalho em rede
Esse recurso permite que uma equipe traduza um documento simultaneamente com seus computadores em rede, de modo que o segmento traduzido por um tradutor seja aproveitado por outro, aumentando a produtividade do grupo e a uniformidade do produto final.

As Memórias de Tradução e outros programas associados (para conversão de outros formatos de arquivos, para alinhamento etc., quando for o caso) constituem ferramentas auxiliares de tradução (em inglês CAT – Computer Aided Translation tools) e podem aumentar a uniformidade e a velocidade do trabalho do tradutor.

Cabe mencionar que existe no mercado outros programas que, embora não sejam considerados programas de MT, inserem-se na categoria das ferramentas auxiliares de tradução, apresentando ganhos de produtividade para o tradutor em projetos menores ou menos complexos.

Fonte: Google e Abrates



Copyright 2009 Martinelli Translations | Todos os Direitos Reservados

Digipronto

Martinelli News