Faça uma cotação. Retornaremos dentro de poucos minutos.

Trabalhamos 24×7. Temos uma equipe sempre disposta a cumprir todo e qualquer prazo estipulado.

Brecha no app de tradução do Facebook gera confusão com Desciclopédia

ftc-confirma-abertura-de-investigacao-sobre-vazamento-de-dados-do-facebook

Uma falha no app de tradução do Facebook gerou a confusão na noite de quinta-feira (25) com notificações no Facebook. Os alertas traziam o nome do site de humor Desciclopédia e frases como “Fora PT”, “Fora politicamente correto”, “Volta Desciclopédia”, “Na União Soviética, Desciclopédia derruba Facebook”. Entenda o que pode ter causado o bug que preocupou usuários no Brasil.

Após perder, mais uma vez, sua página com piadas no Facebook, o site  – que é uma versão humorística da Wikipédia – foi apontado como autor da suposta invasão à rede social. No Twitter, o perfil que leva o nome do Desciclopédia nega a autoria e diz não saber quem fez ou de onde veio o ataque.  No Desciclopedia.org, o site de humor se defendeu. “Como represália à queda da segunda página da Desciclopédia no Facebook, os curtidoresresolveram acanalhar a tradução do site. Resultado (ainda que momentâneo) nas notificações”, explicam, novamente, se isentando.

O Facebook não chegou a ficar fora do ar, ou sofrer alterações graves na interface. Porém, durante vários minutos, apresentou as frases curiosas na área de notificações da versão web, apenas em português, por volta das 23h. A causa disso, porém, está longe de ser um malware.

O que aconteceu?

Uma falha na votação para novas traduções permitiu que sugestões envolvendo os termos “Volta Desciclopédia” fossem aprovadas, como mostra o screenshot abaixo. A tradução foi sugerida para o botão “Mark All as Read” (Marcar todas [postagens] como lidas, em português), e substituiu o link no topo das notificações. Possivelmente, sugestões criadas por fãs do site de humor e aceitas por um sistema vulnerável.

A bagunça durou poucos minutos, mas foi o suficiente para gerar um tumulto no microblog, usado pelos membros do Facebook para reclamar e colher informações. Ainda na mesma noite, a tradução correta recebeu novos votos e foi escolhida pelos usuários para responder pelo termo em inglês.

Aplicativo de Tradução do Facebook

O Aplicativo de Tradução do Facebook funciona da seguinte forma: Usuários podem sugerir frases e palavras para traduzir trechos da rede social que ainda estão em inglês, o idioma original, para outras línguas. Voluntários do “grupo de tradução” podem ver um contador, no pé da página, com o total de páginas/termos da rede social atualmente traduzidos para o português, sempre acima de 95%.

Os restantes, devem ser atualizados com a ajuda desses voluntários. As palavras não traduzidas, ou com tradução duvidosa, ficam marcadas em vermelho e podem receber novas sugestões a todo momento. É o caso do termo “Marcar todas como lidas”, que segue recebendo novas sugestões.

Facebook assume o erro

Não se sabe, ainda, como foram aceitas traduções totalmente distantes do significado real das palavras. Votos em massa a favor das traduções erradas podem ter provocado a aceitação das novas versões, sem conferência, por parte da rede social. Na noite desta sexta-feira (26). o Facebook assumiu que houve um problema interno envolvendo o aplicativo de tradução colaborativa na plataforma.

“Inadvertidamente, fizemos um ajuste específico para uma tradução livre feita pela comunidade, o que resultou em traduções equivocadas. Tomamos as medidas necessárias para reverter a situação, e estamos fazendo ajustes adicionais para ajudar a garantir que isso não aconteça novamente”, diz o comunicado.

Na comunidade de tradutores, um dos membros chamou a atenção para o fato da tradução incorreta no ar. “Precisamos fazer algo sobre esse monte de bobagem no “Marcar todas como lidas”, reclamou.

Outro voluntário do grupo pediu que respeitassem o padrão para que tudo voltasse ao normal, sem erros. “Votem em “Marcar Todas como Lidas”. Me irrito profundamente quando a mais votada não segue o padrão de letra maiúscula da versão original (sic)”, disse. Um terceiro afirmou que entrou em contato com o site. “Enviei pro Facebook, vamos ver o que acontece”, comentou.

Fonte: Globo.com

Autor

Pablo Batista

Pablo Batista

O trabalho de escritor exige disciplina, criatividade e conhecimento. Veja como construir sua carreira para aumentar as chances de sucesso no mercado!

Deixe seu comentário

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Recomendados para você

News

Por que as pessoas escrevem tão mal?

A explicação mais popular é que a prosa opaca é uma escolha deliberada. Burocratas insistem em fazer uso de jargões para cobrir sua anatomia. Escritores

News

Dia do Tradutor – 30 de setembro

Ontem, 30, foi celebrado mundialmente o Dia do Tradutor. A data é também uma homenagem a São Jerônimo, Santo padroeiro dos tradutores e grande intelectual

Enviar orçamento

Temos um local específico para você se tornar nosso cliente!

Orçamento

Faça uma cotação conosco. Retornaremos dentro de poucos minutos.

Dúvidas

Envie sua(s) dúvida(s) para que nossa equipe possa responder a você.

Sugestões

Estamos sempre em constante evolução. Envie seu feedback, ele é muito importante para nós.

Suporte

Temos uma equipe pronta para ajudá-lo. Entraremos em contato o mais breve possível.

Endereço

Rua Dr Yojiro Takaoka, 4.384 – Alphaville 06541-038 – Santana de Parnaíba – SP

Atendimento

2a à 6a feira das 8h às 18h Sábados, domingos e feriados via e-mail ou whatsapp

Contato

Fixo: +55 11 4153-1506
Whatsapp: +55 11 99948-6881
[email protected]

Redes sociais

Martinelli Translations | Todos os direitos reservados - © 2018​