Faça uma cotação. Retornaremos dentro de poucos minutos.

Trabalhamos 24×7. Temos uma equipe sempre disposta a cumprir todo e qualquer prazo estipulado.

Tradução em coletiva da Espanha gera constrangimento e até risos

tradutor_espanha_alexandrealliatti_8

A Espanha nem é obrigada a colocar um tradutor em suas entrevistas coletivas – exceto aquelas de vésperas de partidas, no estádio, que têm uma equipe de tradução simultânea para diferentes línguas. Mas resolveu fazer nesta segunda-feira, dada a grande presença de jornalistas do país-sede. Só que não deu nada certo. A presença de um brasileiro fazendo o meio-campo entre as palavras causou constrangimento e até risos entre os jogadores presentes na bancada – Albiol e David Silva (confira no vídeo acima).

O tradutor se chama Thomas Hecke, tem 51 anos, trabalha com turismo e está a serviço da Espanha para ajudar no contato com a imprensa. Nesta segunda, foi chamado para fazer a tradução. Tinha que passar para o português aquilo que jornalistas perguntavam e jogadores respondiam em espanhol. Mas não foi exatamente o que aconteceu.

A primeira pergunta, por exemplo, foi sobre a Espanha jogar de branco na estreia – visto que os resultados com esse uniforme não são tão bons. Albiol respondeu que não viu grandes problemas. E Hecke traduziu como se a conversa fosse sobre o uso do branco nos uniformes de treino. E tratou “rojo” (vermelho) como se fosse roxo.

Outra questionou o defensor sobre a bola da copa – “balón”, em espanhol.  A tradução trocou “balón” por valor – virou uma resposta sobre o valor da Copa para a Espanha.

As respostas, aos poucos, se tornaram genéricas – quase sempre diferentes daquilo que os jogadores diziam. Houve um momento em que o tradutor esqueceu o que o repórter perguntara a David Silva. E pediu ajuda ao jogador, que ficou cochichando em seu ouvido por alguns segundos, enquanto Albiol olhava para a assessora de imprensa da Espanha e ria.

Em vão. A resposta nada disse – era sobre a primeira lembrança do atleta em um Mundial; ele citou o ex-jogador Luis Enrique e a cotovelada que levou de Tassoti em 1994, e o tradutor soltou um “José Henrique” e depois acrescentou que não sabia o nome – enquanto David Silva olhava para Albiol e ria.

Depois de tantos tropeços, as duas últimas respostas foram traduzidas corretamente. Hecke, procurado pela imprensa após a coletiva, argumentou que estava tendo dificuldades para escutar as perguntas dos jornalistas – mas houve imprecisão especialmente nas respostas, e os jogadores estavam do lado dele. Ele não sabe se voltará a fazer o papel de tradutor em coletivas.

Fonte: G1, escrita por Alexandre Alliatti e Sergio Gandolphi

Autor

Pablo Batista

Pablo Batista

O trabalho de escritor exige disciplina, criatividade e conhecimento. Veja como construir sua carreira para aumentar as chances de sucesso no mercado!

Deixe seu comentário

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Recomendados para você

News

Por que as pessoas escrevem tão mal?

A explicação mais popular é que a prosa opaca é uma escolha deliberada. Burocratas insistem em fazer uso de jargões para cobrir sua anatomia. Escritores

News

Dia do Tradutor – 30 de setembro

Ontem, 30, foi celebrado mundialmente o Dia do Tradutor. A data é também uma homenagem a São Jerônimo, Santo padroeiro dos tradutores e grande intelectual

Enviar orçamento

Temos um local específico para você se tornar nosso cliente!

Orçamento

Faça uma cotação conosco. Retornaremos dentro de poucos minutos.

Dúvidas

Envie sua(s) dúvida(s) para que nossa equipe possa responder a você.

Sugestões

Estamos sempre em constante evolução. Envie seu feedback, ele é muito importante para nós.

Suporte

Temos uma equipe pronta para ajudá-lo. Entraremos em contato o mais breve possível.

Endereço

Rua Dr Yojiro Takaoka, 4.384 – Alphaville 06541-038 – Santana de Parnaíba – SP

Atendimento

2a à 6a feira das 8h às 18h Sábados, domingos e feriados via e-mail ou whatsapp

Contato

Fixo: +55 11 4153-1506
Whatsapp: +55 11 99948-6881
[email protected]

Redes sociais

Martinelli Translations | Todos os direitos reservados - © 2018​