Faça uma cotação. Retornaremos dentro de poucos minutos.

Tradução Técnica

O que é tradução técnica?

A tradução técnica é a modalidade da tradução cujo conteúdo apresenta um caráter informativo, técnico ou científico. Exige formação profissional especializada do tradutor na área que trata o texto. E, além dessa formação, considerada obrigatória, é fundamental que o tradutor seja uma pessoa bem informada, atualizada e interessada, ou seja, que busque sempre informações sobre o assunto que está sendo traduzido de forma bastante ampla e que não se restrinja apenas à sua formação. Dessa forma, ele poderá reproduzir com a maior fidelidade possível as várias nuances da expressividade.

Uma característica preponderante que podemos encontrar na tradução técnica é o papel da terminologia. Ela irá desempenhar um papel prioritário e essencial para a compreensão, permitindo que o tradutor capte o sentido exato de um conceito.

Toda área/setor e, muitas vezes, cada empresa em particular, terá a sua própria terminologia, condicionada pela sua finalidade e ponto de vista.

Os textos técnicos oferecem um leque muito amplo de áreas de atuação: jurídica, informática, médica, mecânica, engenharia, etc.

As traduções técnicas possuem em comum textos orientados a um público especializado, que possuam uma determinada necessidade ou interesse pessoal. Costumam ser objetivos, porque descrevem de forma clara e direta uma determinada realidade. Não requerem recursos estilísticos e utilizam um léxico especializado. Apresentam uso de abreviaturas e acrônimos, que podem ser próprios ou de uso comum no mercado.

As demandas podem ser variadas, como por exemplo, tradução de manuais, contratos, propostas comerciais, normas, laudos, procedimentos, etc.

O tradutor precisa ter total domínio da documentação que será traduzida, tanto no idioma de partida, quanto no de chegada.

É a área da tradução que oferece ao tradutor e a todos que terão acesso ao material, a aquisição de conhecimentos no campo específico, o conhecimento e domínio da terminologia própria do documento e a obtenção de informações sobre normas de uso e funcionamento.

Portanto, o papel do tradutor técnico será de suma importância na confecção de um texto bem traduzido, escrito e compreensível.

““A Martinelli Translations está capacitada para Projetos de Tradução Técnica nas mais diversas áreas e segmentos.”

Orçamento online

Trabalhamos 24×7. Temos uma equipe sempre disposta a cumprir todo e qualquer prazo estipulado.

Procedimentos da tradução técnica

Para cada projeto que somos selecionados utilizamos os mesmos procedimentos e metodologias para o start-up, o que nos confere um resultado exitoso e a segurança necessária exigida. As fases de cada projeto são:

Análise dos arquivos

Nosso gerente de projetos irá analisar o material recebido (idioma de partida e chegada, formato, assunto, terminologia, quantidade de palavras, etc.) e selecionará a equipe que irá traduzir o conteúdo.

Seleção dos Tradutores

Selecionamos os tradutores da área específica do projeto, nativos do idioma de chegada e com domínio do idioma de partida. São profissionais experientes e com formação profissional na área.

Levantamento Terminológico

É feito o levantamento da terminologia técnica do material e a sua respectiva tradução.

Glossários de tradução técnica

Elaboramos o glossário com todos os termos técnicos levantados no material e aprovados pelo Cliente. Este glossário será usado pelos tradutores envolvidos no projeto.

Diligenciamento do Projeto

Há um contato direto com o Cliente durante todo o processo e fazemos um diligenciamento profundo com a equipe de tradutores, com o objetivo de avaliar a qualidade, o desempenho e cumprir os prazos estipulados.

Controle de Qualidade

Finalizado o trabalho, antes do envio ao Cliente, é realizada a revisão final de todo o conteúdo traduzido. Esta etapa é essencial para atingirmos a excelência, a segurança e a qualidade total para o nosso Cliente.
Solicitamos sempre ao Cliente que confirme o recebimento do respectivo material, pois a grande maioria dos arquivos técnicos tem grande tamanho e necessitam de um outro método de envio.
Com todas essas etapas de execução e procedimentos, a Martinelli Translations se diferencia no mercado de traduções de idiomas, pois visa garantir na área de Traduções Técnicas: alta qualidade, rigidez na pontualidade do prazo acordado e plena satisfação dos nossos Clientes.

Tradutores técnicos nativos

Em todos os tipos de tradução é recomendável utilizar tradutores nativos, ou seja, naturais no idioma alvo. Isso se deve em grande parte porque a tradução requer um conhecimento que vai muito mais além das palavras que serão traduzidas ao idioma de destino.

Estes profissionais precisam ser especialistas da área a ser traduzida, conhecer os costumes e a cultura do país e, principalmente, ter amplo domínio da terminologia que será empregada.

Além de nativos, ou seja, que possuam domínio e fluência no seu idioma materno, precisam ser formados na área que demandará a tradução. Por tudo isso, focamos sempre a área e assunto ao profissional formado e capacitado desta mesma área, pois ele irá transpor com maior fluidez e fidelidade o conteúdo.

A Martinelli Translations faz uma seleção rigorosa deste profissional, buscando sempre direcionar a área e o assunto para o profissional correto.

Nossa equipe de tradutores nativos está localizada em vários países, permitindo um intercâmbio de conhecimentos e facilitando a comunicação e o acesso a uma tradução exitosa.

Também damos valor ao profissional que tem vivência no país do idioma alvo. Este profissional que estudou ou trabalhou na área técnica que demanda a tradução, pode contribuir de igual forma.

O mais importante é que além do total conhecimento do idioma, seja pela naturalidade ou estudo e vivência, há uma necessidade que vai muito mais além: A pesquisa constante e atualização do conhecimento.

Diferenciais na Tradução Técnica

A Martinelli Translations possui um rigoroso processo de acompanhamento do material que será traduzido. Desde a sua recepção até a sua entrega, existirá sempre um contato direto com o cliente.

Ao recebermos o arquivo iniciamos o processo de cotação de forma imediata e retornamos a proposta sempre em um prazo máximo de até 15 minutos. Para cotações maiores e mais detalhadas, o prazo máximo de retorno é de 1 dia útil. No entanto, sempre retornamos no mesmo dia.

Tratamos todos os materiais que recebemos com confidencialidade, garantindo ao cliente a segurança e a confiança necessária para a confecção dos trabalhos.

Oferecemos, sem custo adicional, a elaboração de glossário técnico para que haja uniformidade e coerência dos termos que serão empregados, sempre respeitando a linguagem do cliente.

Os prazos de entrega estipulados sempre serão acordados junto ao cliente, objetivando sempre o cumprimento e garantia dos mesmos.
Após a aprovação do projeto seguimos os seguintes procedimentos:

> Para cada projeto selecionamos tradutores para a área específica do projeto e nativos do idioma de chegada.

> É feito o levantamento do vocabulário em parceria com os tradutores que estarão envolvidos.

> É definido o cronograma e glossário de todos os termos técnicos levantados no material quando do recebimento do(s) arquivo(s), e submetidos à aprovação do Cliente.

> Estabelecemos contato direto com o Cliente durante todo o processo.

> Há um diligenciamento profundo com a equipe de tradutores do respectivo projeto com o objetivo de avaliar qualidade e desempenho individual.

> Finalizado o trabalho, antes do envio ao Cliente, é realizada a revisão final de todo o conteúdo traduzido. Esta etapa é essencial para atingirmos a excelência, segurança e qualidade total para o nosso Cliente.

> Solicitamos sempre ao Cliente que confirme o recebimento do respectivo material.

> Acompanhamos o Projeto desde o recebimento até o envio ao Cliente, e para isso é solicitado feedback objetivando avaliar o grau de satisfação.

Tradução Técnica: Preço

Para os serviços de traduções técnicas, os preços são dimensionados de acordo com o idioma a ser vertido ou traduzido, considerando sempre a quantidade de palavras verificadas nos documentos originais submetidos à tradução e o preço unitário por palavra, pois a Martinelli entende que este seja o procedimento mais justo para ambas as parte.

Cobramos por palavra do texto original e a nossa lauda é composta por 180 palavras.

Os valores variam de acordo com o prazo, idioma, tipo de arquivo (formato) e volume do material.

Consideramos sempre um desconto para novos clientes e para grandes volumes de tradução.

Para todas as propostas emitidas pela Martinelli são geradas planilhas de composição de preços, de tal forma que todos os custos são considerados e, sendo assim, os preços são justos e refletem a realidade de cada pacote orçado.

Idiomas de Tradução Técnica

Desde o seu surgimento a Martinelli Translations atua com excelência nas áreas de tradução de idiomas e traduções técnicas. Nossa equipe de profissionais, com experiência internacional, é capacitada para realizar traduções para diversas línguas.

Confira os idiomas que traduzimos:

Enviar orçamento

Temos um local específico para você se tornar nosso cliente!

Orçamento

Faça uma cotação conosco. Retornaremos dentro de poucos minutos.

Dúvidas

Envie sua(s) dúvida(s) para que nossa equipe possa responder a você.

Sugestões

Estamos sempre em constante evolução. Envie seu feedback, ele é muito importante para nós.

Suporte

Temos uma equipe pronta para ajudá-lo. Entraremos em contato o mais breve possível.

Endereço

Rua Dr Yojiro Takaoka, 4.384 – Alphaville 06541-038 – Santana de Parnaíba – SP

Atendimento

2a à 6a feira das 8h às 18h Sábados, domingos e feriados via e-mail ou whatsapp

Contato

Fixo: (11) 4153-1506
Whatsapp: (11) 99948-6881
contato@martinellitranslations.com.br

Martinelli Translations | Todos os direitos reservados - © 2018​

× Whatsapp